배움의 기록/영어 공부의 기록

영문계약의 기초 - 'shall'과 'will'의 사용법

JANGSANG 2021. 8. 18. 23:19
반응형

수주업 업계에 복귀를 하면서 sales로 갈 것이라고 생각했는데, 회사의 갑작스러운(?) 상황 변화로 인해 사업관리부서로 보직이 변경되어 한 Project의 Project Manager로써 2년 정도의 공사를 담당하게 되었다.

지난 2년 동안 수주업에서 멀리 떨어져 있어서 그런지 용어들이나 계약 내용 등 다시 예전 처럼 감을 잡고 일하기에는 어느 정도 물리적인 시간이 필요하게 될 것 같다. 

모든 문서들이 영문으로 되어 있는 환경도 세상 오랜만이라는 느낌이 들면서도 낯설은 느낌도 들어 처음부터 다시 시작한다는 마음으로 영문 계약에 대한 공부를 제대로 시작해 봐야 할 것 같다.

 

[Example - The Contract of Distributor] 

■ Purchase of PRODUCTS
A. Payment DSTIBITOR shall pay for PRODUCTS supplied hereunder as specified in the related invoices in accourdance with the terms of payment specified in respective orders, and such payment shall be made by DISTRIBUTOR directly into COMPANY's bank account to be designated by COMPANY.

B. Shipment of Orders COMPANY will use its best efforts to ship all orders for PRODUCTS received from DITRIBITOR; provided, however, that COMPANY shall not be liable for any damages, consequential or otherwise, for its failure to fill and deliver DISTIBUTOR's orders for for reasons specified in paragraph 22 hereof

1. Shall 
대학을 졸업한 이후 영문 계약서를 본격적으로 다르면서 업무를 보게 되었을때, 내 사수가 자주 강조 했던 것이 기억 난다. "shall"은 강력한 의무를 표현하는 것이기 때문에 을의 입장에 서게 되면 가급적이면 "should"로 유인하라....
그 만큼 shall의 표현은 계약에 있어서 강력한 의무를 표현한다. shall을 조사하다 하나 발견한 예문이 신약성서에 나온다는 "Thou shall not kill.(죽여서는 안된다)"는 표현이다. 즉, shall이 사용된 의무 사항을 이해하지 못하면 불이행에 의한 계약위반 건이 된다고 생각 해야 한다.

2. hereunder
"본 계약서에 따라서..."라는 뜻으로 이해. 풀어 쓰면 under this agreement....정도가 되겠다.

3. such
통상적으로 such는 ~와 같은...이라는 뜻으로 이해하기 쉽지만, 이 계약에서는 "said payment"와 같은 표현으로 "그 지불"을 의미 한다. 

4. shipment
"shipment"가 반드시 선적만을 의미 하는 것은 아니다. "출하"라는 의미의 사용도 기억하자.

5. will
will은 shall보다 한발짝 물러난 조금 더 부드러운 표현이다. 주로 갑의 입장에 선 사람에 대한 의무 사항을 will로 표현 한다. 예전에 어떤 고객사와의 LD(Liquidated Damage) 여부로 협상이 진행 될 때 will와 shall의 표현에 대해서 논쟁이 있었는데, will은 법적으로는 shall와 동일한 '의무'를 표현한다고 했던것 같다. 다만, 이 예문에서는 "최선의 노력(effort)을 다하는" 의무 이기 때문에 계약 위반과 연결 할만한 내용은 아닌것 같다.

6. shall not be liable
shall not 은 "~해서는 안된다"의 뜻이기 때문에 shall not be liable은 "책임을 지도록 해서는 안된다" 즉, 책임 없다는 표현으로 사용 된다.

7. consequential
"~에 따른"이라는 뜻의 fomal한 형용사이기도 하지만, 여기서는 "결과적손해배상"을 의미한다. common law에 있어서 계약위반의 결과에 따른 모든 손해를 배상 해라는 뜻.  하지만, 이 조항에서는 앞서 표현된 shall not be liable이 있기 때문에 위반 사항에 따른 일체의 배상책임을 지지 않는 다는 뜻에서의 배상을 의미 한다.

8. failure
"실패"라는 뜻이 아니라 "어떤 행위를 하지 않았던 것" 즉, "불이행 사항"을 의미 한다.

9. paragraph
여기서는 "조"를 의미 하지만 통상적으로는 "항"을 의미 한다. 계약에서 문단은 절 or 장 > 조 > 항 순으로 그룹이 되어 질 수 있으며, 절 or 장은 영어로 "section"이 주로 쓰이고 조는 "article", "section", "clause"등으로 쓰이고 항은 "paragraph"가 자주 쓰인다. 

10. hereof
hereof = ~of this agreement 의 문어체의 formal한 표현 정도로 알면 될 것 같다.

728x90

'배움의 기록 > 영어 공부의 기록' 카테고리의 다른 글

shall과 agree to  (0) 2021.08.24
6주차 표현  (0) 2020.12.29
5주째 과제 - YouTube 영상 Summary...  (0) 2020.12.20
Free talking 20201216  (0) 2020.12.17
20201209 VOA 기사 토픽 활용  (0) 2020.12.10